鲁东大学beat365中国在线体育智慧党建平台

首页 > 党建工作 > 树人学堂 > 正文

学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告(第五期)

鲁东大学beat365中国在线体育智慧党建平台 2023-06-12

为推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育走深走实,促使广大党员全面、系统、深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,引导党员深学细悟、入脑入心,进一步提高理论素养、坚定理想信念,升华觉悟境界、增强能力本领,鲁东大学beat365中国在线体育党委特别策划和推出“学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告”。

师生将用中、英、法、日四种语言选播党的二十大报告原文,以期加深对党的二十大精神的学习和理解。

本次推送“多语联播党的二十大报告”第五期,由教工党员朱红军(日语)、研究生党员范晨瑜(中文)、徐梦菲(英语)和本科生党员武佳怡(法语)共同录制播报。

中文播报

十年前,我们面对的形势是,改革开放和社会主义现代化建设取得巨大成就,党的建设新的伟大工程取得显著成效,为我们继续前进奠定了坚实基础、创造了良好条件、提供了重要保障,同时一系列长期积累及新出现的突出矛盾和问题亟待解决。面对这些影响党长期执政、国家长治久安、人民幸福安康的突出矛盾和问题,党中央审时度势、果敢抉择,锐意进取、攻坚克难,团结带领全党全军全国各族人民撸起袖子加油干、风雨无阻向前行,义无反顾进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。

英文播报

A decade ago this was the situation we faced: Great achievements had been secured in reform, opening up, and socialist modernization, and notable advances had been made in the great new project of Party building. All this had created solid foundations, favorable conditions, and key underpinnings for our continued progress. At the same time, however, a number of prominent issues and problems —some of which had been building for years and others which were just emerging —demanded urgent action. In the face of these acute problems and challenges, which undermined the Party’s long-term governance, the security and stability of the country, and the wellbeing of the people, the Party Central Committee fully assessed the situation, made resolute decisions, and took firm steps. Under its leadership, the entire Party, the military, and the Chinese people were brought together. We rolled up our sleeves and got down to work, forging ahead with resolve to carry out a great struggle with many new features of our times.

法语播报

 

Il y a dix ans, nous faisions face à la situation suivante: la réforme, l’ouverture et la modernisation socialiste enregistraient de grands progrès, et la grande et nouvelle œuvre d’édification du Parti obtenait de bons résultats, ce qui a jeté les bases solides, fourni les conditions favorables et offert les garanties importantes nous permettant de poursuivre notre marche en avant. Face à ces contradictions et problèmes sérieux qui risquaient de porter atteinte à l’exercice du pouvoir à long terme du Parti, à la sécurité et à la stabilité durables du pays, ainsi qu’au bonheur du peuple chinois, le Comité central du Parti a suivi de près la situation, l’aanalysée minutieusement et, faisant preuve d’un esprit d’initiative, a rapidement pris des décisions fermes et surmonté toutes les difficultés. Il a uni et guidé l’ensemble du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique, qui ont retroussé leurs manches pour aller de l’avant contre vents et marées, pour s’engager, sans aucune hésitation, dans une grande lutte aux nombreuses caractéristiques historiques nouvelles.

日语播报

 

一〇年前、改革開放と社会主義現代化建設が大きな成功を収め、党建設の新たな偉大なプロジェクトが著しい成果を収めたことで、われわれが前へと進み続けるために固い基盤が築かれ、良い条件がつくり出され、重要な保障となった。一方で、長期にわたって蓄積され、あるいは新たに表面化した際立つ矛盾や問題を早急に解決しなければならなかった。党の長期的執政、国家の長期的安定、人民の幸福と安心に影響を及ぼす際立った矛盾や問題を前に、党中央は時勢を見極めた上で果敢に選択し、鋭意邁進し、難関を攻略し、全党・全軍・全国各民族人民を団結させ率いて、腕まくりして物事に取り組み、風雤にも負けずに前へと進み、多くの新たな歴史的特徴を備えた偉大な闘争を敢然と進めてきた。



诵读感悟思想伟力,

声音传递奋进力量。